Ренуар Пьер Огюст

Большие купальщицы


НовостиАвторыПроизведенияИзбранноеСсылкиОбратная связь

 
 

 
 Поль Верлен

Девка

Перевод с французского Сергея Петрова

“Cabellos de Angel” *
(Испанское лакомство)

Бесстыжая, она из тех,
Кого Буше писал с натуры,
До одуренья белокура,
С походкою, вводящей в грех.

О как зовет она, дразня,
Целованная всеми грива,
Каскад огнистый и бурливый,
Воспламеняющий меня!

И уж совсем мне отдана
Ограда огненная рая,
Когда манит меня, играя
Волшебным золотом руна.

И эту плоть лишь я один
Могу в погибели не каясь,
Воспеть, по-рабски к ней ласкаясь,
Я, жрец ее и господин.

Она и белых роз белей
Чистейшей белизной молочной,
И розовеет непорочно,
Как озарение лилей.

Крутая грудь и стройный стан,
Спина и бедра с нежным лоном –
Всё – праздник в ней очам влюбленным,
Устам и алчущим перстам.

Ну, крошка, как твоя кровать?
Перинка так же ль озорует?
Подушка так же ль околдует?
Давай-ка, взглянем на кровать!

* Цукаты из апельсиновой корки (исп.)

Сборник «Параллельно» (1889)

Верлен П. Избранное. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 1999. – С. 198-199.

 


При перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на liberot.ru обязательна.
Эротическая поэзия "Шаловливый Эрот", Copyright © "Шаловливый Эрот", 2009-2010