Поль Гоген

Две девушки с цветами манго


НовостиАвторыПроизведенияИзбранноеСсылкиОбратная связь

 
 

 
 Анонимные французские поэты XVI-XIX веков

Альфред, который гусениц ловил

Перевод с французского Владимира Васильева

* * *

Альфред, который гусениц ловил,
Нередко ими девушек пугая,
Был девушкам, однако, очень мил,
Хотя не мог им ощущенья рая
Доставить по причине той, что мал
Был детородный орган у Альфреда.
Однажды он Жаннетту обнимал,
И этот самый орган-непоседа
Полез, вы сами знаете куда.
«Ах, милый, убери скорее это!» –
Испуганно воскликнула Жаннетта.
«Убрать бльшого стоит мне труда:
Ты чуешь то, в чем честь моя и сила,
Которая тебе не хочет зла». –
«О Господи, а я вообразила,
Что гусеница в чрево заползла».

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 186.

 


При перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на liberot.ru обязательна.
Эротическая поэзия "Шаловливый Эрот", Copyright © "Шаловливый Эрот", 2009-2010