Ренуар Пьер Огюст

Обнаженная с соломенной шляпой


НовостиАвторыПроизведенияИзбранноеСсылкиОбратная связь

 
 

 
 Анонимные французские поэты XVI-XIX веков

Явная ложь

Перевод с французского Владимира Васильева

Опершись о балконные перила,
В короткой юбке и в чепце
Через лорнет с улыбкой на лице
Алиса за прохожими следила
И о любви мечтала. На балкон
Вошел ее племянник Жорж-Раймон,
Красивый и проворный малый
И дамских прелестей знаток.
Он с женщиной в соку не мог
Не поступить, как поступают галлы:
Подкрался сзади, приподнял
Юбчокну и, природе верен,
Легко и сладостно Венерин
Исполнил с теткой ритуал.
«Ах, Жорж-Раймон! Кто б ожидал?
Вы, кажется, меня е…» –
«Нет», – отвечал племянник тете. –
«Как нет, плутишка? Или я
Не чувствую того, что вы творите?» –
«Поскольку вам игра моя
Не нравится, я, ежели хотите,
Уйду». – «Нет, Жорж-Раймон, останьтесь тут.
Но я не выношу, когда мне лгут».

…Острый галльский смысл: Пять веков французской фривольной поэзии. – СПб.: ЛИК, 2003. – С. 115-116.

 


При перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на liberot.ru обязательна.
Эротическая поэзия "Шаловливый Эрот", Copyright © "Шаловливый Эрот", 2009-2010