Дерен Андре

На берегу


НовостиАвторыПроизведенияИзбранноеСсылкиОбратная связь

 
 

 
 Чарльз Буковски

Страстная

Перевод с английского В. Клеблеева

она носила парик платинового цвета
штукатурила лицо румянами и пудрой
не жалела и помады
жирно обрисованный рот ее
казался огромным
и шея изобиловала морщинами
но вот пока и ноги оставались
как у молоденькой девочки.
я задрал платье и стянул с нее
голубые трусики
в мерцающем свете телевизора
я взял ее стоя
сцепившись, мы закружили по комнате
(я ебу прах, – промелькнула мысль, –
я смерть обращаю в жизнь. Это непостижимо,
так непостижимо, как наслаждаться холодными
оливками
в три утра, когда половина города объята
пожаром).
я кончил.

ребята, оставьте себе девственниц,
а мне подгоните страстную тетку
на высоких каблуках
с задницей не тронутой старостью.
и можете уходить или напиться
мне все равно
а мы дернем винца, посмотрим телек и
завалимся в койку
и она забудет вынуть свои
вставные зубы.

Буковски Ч. Фактотум. – СПб.: Новое культурное пространство, 2007. – С. 212-213.

 


При перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на liberot.ru обязательна.
Эротическая поэзия "Шаловливый Эрот", Copyright © "Шаловливый Эрот", 2009-2010