Дега Эдгар

Женщина, которой расчесывают волосы


НовостиАвторыПроизведенияИзбранноеСсылкиОбратная связь

 
 

 
 Алджернон Чарлз Суинберн

Любовь и сон

Перевод с английского Георгия Бена

В мой скорбный сон, ночной укрыта тенью,
Любимая явилась в тишине,
Бледна, как листья лилий на волне,
Прильнув ко мне в пьянящем упоенье;

Ей бледность не дала зардеть в смущенье
При тусклой алебастровой луне;
И, рот разжав, она шепнула мне –
Я понял только слово «Наслажденье».

Из влажных губ я ртом вливал нектар,
Глазами пасся на дразнящем теле,
А руки у нее огнем горели,

Я ощущал набухших грудей жар,
Изгибы ног, и бедер колыханье,
И пламя глаз – души моей желанье.

Сб. «Стихи и баллады», 1866

А. Ч. Суинберн. Сад Прозерпины: Стихи / Пер. с англ. Г. Бена. – СПб.: Пушкинский фонд, 2003. – С. 42.

 


При перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на liberot.ru обязательна.
Эротическая поэзия "Шаловливый Эрот", Copyright © "Шаловливый Эрот", 2009-2010