Курбе Гюстав

Источник


НовостиАвторыПроизведенияИзбранноеСсылкиОбратная связь

 
 

 
 Джон Уилмот, граф Рочестер

Изувеченный развратник

Перевод с английского Дэмиэна Винсачи

Как адмирал отважный, что в боях
Былых стяжал и славу, и почет,
На холм восходит с ломотой в костях,
Издалека завидев вражий флот,

Спокойно созерцает с высоты
Сражения безжалостный размах,
И отражают строгие черты
Воспоминанья о минувших днях;

И полыхает молниями взор,
Ночь бурная в очах нашла приют,
К жестокой битве, всем наперекор,
Взволнованные помыслы бегут.

Что ж, час придет, когда и я, дрожа,
Ослабленный болезнью и вином,
Оставлен буду штормом кутежа
На безмятежном берегу пустом.

Простится ненадолго боль со мной,
Когда, вглядевшись в темный горизонт,
Увижу я, как вы ведете бой,
Страша врага раскатами острот.

Пусть доблестных моих увечий вид,
Виной которым дерзостный стал пыл,
Солдатов молодых не устрашит.
Я за утехи щедро заплатил.

И те юнцы, что уж достойны пить,
Покинувшие скучных круг забав,
Порока дух мой смогут ублажить,
Раскаявшись и кубок в руку взяв.

Набегов наших живость и размах
Пусть моралисты заклеймят гурьбой –
Я кровь зажгу в них, речь ведя о днях,
Когда мне ненавистен был покой.

Как шлюх брал в плен, вершил борделей штурм,
И стражу вокруг пальца обводил,
Как окна бил; как дерзостный мой ум
Недугов ярких море породил.

И пусть юнец, почувствовав запал,
Припомнит наших оргий жар былой,
Когда все поцелуй один решал:
Как роли разделить между собой.

И те, чья кровь, в ответ моим словам,
Неистово по жилам побежит,
Помчатся поджигать старинный храм,
В угаре пьяном утопив свой стыд.

Как дипломат, нашедший свой оплот
За немочи глубоким, верным рвом,
Других сражаться прочь отправит тот,
Кому осталось быть лишь мудрецом.

 


При перепечатке любых материалов, представленных на сайте, ссылка на liberot.ru обязательна.
Эротическая поэзия "Шаловливый Эрот", Copyright © "Шаловливый Эрот", 2009-2010