Перевод с английского Георгия Бена
Одна пастушка, луг пересекая,
Упала вдруг, споткнувшись о сучок:
Взметнулась юбка вверх, и пастушок
Перед собой увидел кущи рая.
Воспламенен, к пастушке он приник
И начал было восхвалять подробно
Пред ним представший вид богоподобный,
Но смолк: ведь занят был его язык.
Пронзенные насквозь: Английские и американские эпиграммы. – СПб.: Пушкинский фонд, 2006. – С. 26.
Роберт ГЕРРИК (1591-1643) – английский поэт, представитель группы «поэтов-кавалеров», автор произведений в разнообразных жанрах, среди которых и колдовские заклинания, и оды во вкусе Горация, и песни о природе, и застольные песни, и изысканные безделушки в адрес воображаемой дамы сердца, а также стихотворные сказки и эпиграммы. Мир поэзии Геррика – это счастливый и беззаботный мир любви. |